第18章 (第1/2页)
“下雪?平日里我对下雪并没有什么特殊的感觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风花’这一点我倒是很喜欢。”郁树扭头看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。 “所以你不过是单纯喜欢‘风花’这两个字而已,你喜爱的是文字,雪只是个载体。 不知是哪个译者第一个在翻译文章的时候决意将‘风花’二字原样保留了呢? 如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风花’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢? 那些译者想来应是极其细腻感性的人,逐字逐句翻译文章并注入感情,从而使之形成一种独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张口感叹。 “低水平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文: 我有所念人,隔在远远乡。 我有所感事,结在深深肠。 乡远去不得,无日不瞻望。 肠深解不得,无夕不思量。 况此残灯夜,独宿在空堂。 秋天殊未晓,风雨正苍苍。 不学头陀法,前心安可忘。 而谷崎润一郎《少将滋干的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为: 我所念之人,相隔在远乡。 我所感之事,郁结在深肠。 …… 不知为什么,后者令我更动容。” 那人凝神望着窗外世界中的漫天“风花”,低声缓缓念出那些年代久远的词句,不摇头晃脑,亦不拿腔拿调,干净、平淡、隐忍、冷峻,不知为何却撩动了南旗的心弦。 第 14 章 艳羡 “下车吧。”南旗并没有征求郁树的意见将车直接开到陆城第三人民医院停车场。 “你病了吗?”郁树蜷起食指揉了揉流露出浓重倦意的眼角,满目不解地把目光投向车窗外整齐停放的车辆。 “我哪里病了?正在生病的人明明是你,你在发烧,我们找医生拿点药。”南旗不容置喙地拔下车钥匙先行下车。 “医生说过发烧多喝水、多休息大多可以自愈。”郁树摇下车窗试探南旗的态度。 “我从前可是听人说过重度发烧可能会对大脑产生不可逆的严重损伤,你知识含量这么丰富的头脑如此轻易被烧坏岂不是很可惜?你觉得呢?我可以向你保证,我会和医生协商好,我们不挂水不打针,只是开一些口服药。”南旗信口编些鬼话糊弄面前不肯下车的怪人。 “话虽至此……我依旧认为单纯发烧导致烧坏大脑这种情况发生的几率很小,你所形容的烧坏大脑一般情况下应是中枢神经感染引起的发烧所致,像
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com